Assignment Overview
Translation
Provide a nuanced translation that reflects the text critical decisions, grammatical and syntactical analysis, and lexical studies related to this passage.
Present the translation alone without the Hebrew text. (No interlinear presentations.)
Translation should reflect use of HALOT, not just Holladay.
Textual Criticism
Translate the BHS apparatus for the passage.
Comment on any significant text-critical issues as footnotes to your translation.
Comment on any significant text-critical issues as footnotes to your translation.
Grammatical Analysis
Parse all verbs.
Select the most significant grammatical items that require comment in this passage.
Analyze the grammatical or syntactical feature making reference to Arnold & Choi as well as other grammars (Waltke & O’Connor; Merwe, Naud, and Kroeze; Joon and Muraoka, GKC, etc.).
Limit the grammatical commentary to 1,500 words or less.
Provide a narrative analysis of the passage.
Indicate mainline, background, and direct speech via indentation or labeling.
Explain the movement of the narrative according to the narrative analysis.
Do a lexical study of and apply the results of the lexical study to this passage.
Collect all occurrences of the the word.
Note non-biblical occurrences cited in the lexicons.
See if there are any synonyms noted in the lexicons, or found in parallel statements.
Examine the biblical usages to establish ranges of meaning.
Determine the distribution of the word.
Establish key usages.
What is the function of the word in our passage?
Offer a paraphrase, synonyms, or a summary statement that helps your audience understand the usage of this term in our passage.
Limit the lexical study portion of the assignment to 1,000 words or less.